マガジンのカバー画像

ASCA Partner

13
翻訳者、チェッカー、ライターなどのパートナー採用に関しての発信を行います。募集要項は下記よりご確認ください。 https://www.asca-co.com/recruit/pa…
運営しているクリエイター

#メディカル翻訳者

パートナーの声:高田さん

ASCA has been my most valued partner for the majority of my 45-year career in the language services sector. Why do I say this? ASCA’s commitment to quality and customer satisfaction is what I truly value. Placing priority on quality is key

パートナーの声:西村さん

翻訳者になられたきっかけを教えてください。農学部を卒業したあと、食品会社の研究所に勤めながら、翻訳学校に通っていました。それがちょうどASCAの立ち上げの頃で、講師だった田村さんに声をかけていただきました。 西村さんが翻訳したものを見ていると、常に読み手を意識していらっしゃることが文書から伝わってきます。 実務翻訳なので、表現に凝る必要はないということはわかっているのですが、翻訳学校時代は一文にこだわって、お風呂の中で考えたり、1日寝かせたりしていました。他の人も同じだと

パートナーの声:萩原さん

翻訳者になられたきっかけを教えてください。石岡さんとはASCAとして独立される前からすでに10年くらいお仕事をしていました。石岡さんから最初にもらったお仕事は、中東からの研修生向けセミナーの講師でした。何の経験もなかったので、何でもやります!と引き受け、事前資料をもらって猛勉強して本番に臨みました。他には電機メーカーに出向して翻訳をしたり、議事録作成や通訳もしていました。そんな感じで機械・IT関係の経験を身につけていったので、ASCAに登録してからは医療機器の翻訳をするように

パートナーの声:杉浦さん、三原さん

ASCAに登録されたきっかけを教えてください。杉浦さん: 翻訳学校のメディカルクラスに通っていました。三原さんと同じクラスで、製薬業界の仕組みや基本的な医学用語などを教わっていました。すでに翻訳の仕事をしている方や医師を目指している方などいろんなバックグラウンドの方がいて、いろんな話が聞けて面白かったです。 あるとき、石岡さんが授業を見に来られて、「アスカコーポレーションという医薬を専門とした翻訳会社です。興味があったらトライアルを受けてください」とおっしゃいました。トライア