応援メッセージ紹介
ASCA創立30周年にあたり、多くの方から応援メッセージをいただきました。その一部をご紹介いたします。みなさまASCAとのかかわり方は異なりますが、これまでを振り返りいろんな思いを伝えてくださいました。
株式会社H Y.T. 様
設立30周年おめでとうございます。同業としてお祝い申し上げさせて頂きます。いつも勉強させて頂いております。定期的に交流をさせて頂きながら、一緒に業界を盛り上げていければと思っています。今度ともよろしくお願い致します。
八楽株式会社 湯村 英美 様
創立30周年、誠におめでとうございます!
アスカコーポレーションの皆様のご努力により、ゆるぎないご盛業にあられますことは、大変喜ばしい限りと存じます。さらなる飛躍を心よりお祈りいたします。今後も翻訳ツールの発展に向け共に力を尽くしてまいりましょう。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
日本特許翻訳株式会社 本間 奨 様
ASCA様とは、Trados時代からのお付き合いで、Trados⇒Memsource(PraseTMS)⇒memoQと3つのCATをベースとしたシステムをご提供させていただきました。30周年は素晴らしいですね。弊社も来年でようやく10周年を迎えることになります。
末永く、お付き合いさせていただきたいと思っております。今後ともよろしくお願い申し上げます。
A株式会社 M.H. 様
石岡社長
30周年を迎えられるとのこと、誠におめでとうございます。
様々なご苦労を乗り越えられてこられたと想像しますが、一代で会社をここまで運営されておりますことに、感銘を受けております。
是非、今後も益々のご発展を祈念しております。ただ、お体には十分お気をつけ下さい。
今後とも、どうぞよろしくお願い申し上げます。
M.M. 様【2005年登録】
設立30周年おめでとうございます。私は設立10年の年から御社からお仕事を頂くようになりましたので、アスカの歴史の3分の2をご一緒させていただいたことになります。翻訳初心者だった私の拙い訳文に丁寧なフィードバックをいただいたこと、しばらくして大阪本社に呼んでいただき、初めてスタッフの皆様とお会いしてとても嬉しかったこと(今はベテラン社員の皆様もその頃は新人でいらっしゃいました)、勉強会で英訳のノウハウをご教示いただいたこと、どれも懐かしい思い出ばかりです。翻訳者を育てようというポリシーをお持ちの御社とご縁ができたからこそ、現在も翻訳者として業務を続けていられると感じています。心からの感謝とともに、御社の益々のご発展をお祈り申し上げます。
M.K.様【2014年登録】
30周年おめでとうございます。私がASCAでお仕事を始めた時期がちょうど20周年でしたので、ASCAの歴史の3分の1を共に過ごせたことを大変嬉しく思います。チェック未経験の私を親切に指導して頂き、時にはランチやイベントで社員の皆さんと交流させて頂いたお陰で、フリーランスという立場でありながらも、ASCAの皆さんと長い間、充実した仕事が出来ていることに大変感謝しております。これからもASCAの発展に微力ながらでも貢献出来ればと思いますので、よろしくお願いいたします。
K. Wagner 様【2005年登録】
I began translating Japanese technical documents into English in 1987, years before today’s level of information became available on the Internet.
I would go to the library of the large research university in my town to do research for my translations. The university had a medical school and the engineering and science libraries had a US Patent Repository and ASTM, ASME, and other standards. I could find virtually every English-language document referenced in my Japanese texts and any other information I needed for my translations.
In those days, it was also more difficult to work with Japanese companies from the US than it is now.
However, times have changed. Translation work is often done on the cloud and almost all communication is done electronically. ASCA Corporation has remained at the forefront of these changes. These days ASCA provides virtually all of the documentation and terminology I need to complete my translations. ASCA’s Translator Pro translation engine provides guidance on the meaning of the texts. It rarely occurs to me to travel to a library to do research.
ASCA Corporation, as well as Eiko Ishioka and the Somu staff in particular, have also helped achieve personal goals that do not relate directly to translation.
I would like to congratulate ASCA Corporation on achieving 30 years of service to the health sciences community and thank them for the years of support that I have received.
N.I 様【2008年登録】
この度は創業30周年おめでとうございます。
私は2011年初頭に貴社に登録させていただき、今日まで長期にわたり各種案件をご発注頂きました。
この間、科学技術の進歩とともに医薬を取り巻く環境が劇的に変わり、同時に翻訳を取り巻く環境も大きく変わりました。しかし貴社に、お仕事だけでなく、ASCA Academyや勉強会など、変化についていくための学習の機会や、スタッフの皆様や他の翻訳者様と情報交換する機会をたびたび頂き、なんとかここまで業務を続けることができました。
今後も変化し続けるであろう翻訳業界ですが、貴社の益々のご発展を心よりお祈り申し上げます。
N.O. 様【2020年入社】
30周年おめでとうございます。ASCAには新卒で入社をし、4年間お世話になりました。ASCAの先輩方より社会人としての心構えを教わり、大変感謝しております。これからもホームとして応援しております。今一度、おめでとうございます。
皆様、本当にありがとうございました!
皆様と協力しながら、そして、皆様のご期待に応えるよう、社員一同、これからも日々精進いたします。今後ともASCAをよろしくお願い申し上げます。